Додати новину
Січень 2010
Лютий 2010
Березень 2010
Квітень 2010
Травень 2010
Червень 2010
Липень 2010
Серпень 2010
Вересень 2010
Жовтень 2010Листопад 2010Грудень 2010
Січень 2011
Лютий 2011
Березень 2011
Квітень 2011
Травень 2011
Червень 2011Липень 2011Серпень 2011Вересень 2011Жовтень 2011Листопад 2011Грудень 2011
Січень 2012
Лютий 2012Березень 2012Квітень 2012Травень 2012Червень 2012Липень 2012Серпень 2012Вересень 2012Жовтень 2012Листопад 2012
Грудень 2012
Січень 2013
Лютий 2013
Березень 2013
Квітень 2013Травень 2013Червень 2013Липень 2013
Серпень 2013
Вересень 2013
Жовтень 2013
Листопад 2013Грудень 2013Січень 2014Лютий 2014Березень 2014Квітень 2014Травень 2014
Червень 2014
Липень 2014Серпень 2014Вересень 2014Жовтень 2014Листопад 2014Грудень 2014Січень 2015
Лютий 2015
Березень 2015
Квітень 2015Травень 2015Червень 2015Липень 2015Серпень 2015Вересень 2015Жовтень 2015Листопад 2015Грудень 2015Січень 2016Лютий 2016Березень 2016Квітень 2016Травень 2016Червень 2016Липень 2016Серпень 2016Вересень 2016Жовтень 2016Листопад 2016Грудень 2016Січень 2017Лютий 2017Березень 2017Квітень 2017
Травень 2017
Червень 2017
Липень 2017
Серпень 2017
Вересень 2017
Жовтень 2017
Листопад 2017Грудень 2017Січень 2018Лютий 2018Березень 2018Квітень 2018
Травень 2018
Червень 2018
Липень 2018
Серпень 2018
Вересень 2018
Жовтень 2018
Листопад 2018Грудень 2018Січень 2019Лютий 2019Березень 2019
Квітень 2019
Травень 2019
Червень 2019
Липень 2019Серпень 2019Вересень 2019Жовтень 2019Листопад 2019Грудень 2019Січень 2020Лютий 2020Березень 2020Квітень 2020Травень 2020Червень 2020Липень 2020Серпень 2020Вересень 2020Жовтень 2020Листопад 2020Грудень 2020Січень 2021Лютий 2021Березень 2021Квітень 2021Травень 2021Червень 2021Липень 2021Серпень 2021
123
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Українські новини |

5 нових перекладів, які варто прочитати цього літа

5 нових перекладів, які варто прочитати цього літа
Незвичність сюжетів у цих історіях робить із них справжні бестселери, що у поєднанні з професійним стилем і вишуканим перекладом зараховує їх або до вічної класики, або до якісної сучасної літератури. Крім того, теми, заторкнуті авторами, розкривають секрети "живого" життя, важливішого для розуміння історії за будь-якої епохи. Джордж Орвелл. Колгосп тварин. – К.: Book Chef, 2021 Ця повість, перекладена Ярославом Стельмахом, - один із найвідоміших у світі алегоричних творів - вперше опублікована 17 серпня 1945 року, а одним з перших її перекладів був український, до якого автор написав передмову. За його словами, у книжці описано події революції 1917 року в Російській імперії й становлення епохи сталінської диктатури в Радянському Союзі. Орвелл був нещадним критиком Йосипа Сталіна і ворогом сталінізму ще від часів громадянської війни в Іспанії, вважаючи, що у Радянському Союзі панує жорстока диктатура, заснована на культі особистості та посилена пануванням терору. За сюжетом, соціалізм на фермі, справді, перетворюється на авторитарний колгосп, і головна свиня стає диктатором, наче Сталін. По суті, автор, будучи палким соціалістом – як "справжні ленінці" в СРСР – розчаровується у наступному вожді, який будує не "комунізм", а тоталітарну державу. "Тож я спробував проаналізувати теорію Маркса з погляду тварин, - пояснює автор. - Для тварин очевидним було те, що ідея класової боротьби між людьми - абсолютна ілюзія, адже коли справа доходила до експлуатації тварин, усі люди об'єднувались проти них; справжня ж боротьба точилася між людьми і тваринами. Маючи це за відправну точку, я легко продумав решту повісті. Мені не вдавалося її записати аж до 1943 року, оскільки увесь. свій час я постійно витрачав на якусь іншу роботу; і зрештою, я включив до повісті ще й деякі з тих подій, що саме відбувалися у час її написання, наприклад Тегеранську конференцію. Так і сталося, що я тримав у голові основні елементи повісті аж шість років, перш ніж власне написати її". Жан-Поль Сартр. Диявол і Господь Бог. – К.: Видавництво Жупанського, 2021 Свого часу автор цієї книжки, перекладеної Олегом Жупанським, написав, що був би дуже радий, якби майбутні покоління з усіх його творів пам’ятали роман "Нудота", а також… п’єсу "Диявол і Господь Бог". Події історико-філософської драми "Диявол і Господь Бог" відбуваються в Німеччині XVI сторіччя, в часи так званої Селянської війни. Автор у своїй п’єсі, в притаманній йому філософській манері, надзвичайно по-сучасному порушує одвічні питання Добра і Зла, а також місію вільної людини у цьому світі. Якщо згадана "Нудота", що вела в екзистенційні нетрі, викликала стан, який відповідав її назві, то у п'єсі "Диявол і Господь Бог" мова зовсім не про релігію чи віру. Цей твір наочно продемонстрував, чому багаті будуть багатіти, а бідні - бідніти. Дія у ньому відбувається у розшарпаній селянською війною Німеччині XVI ст. Однак історія для автора - всього лише тло, адже герої у старовинних костюмах мислять цілком сучасно, намагаючись відповісти на одвічні питання: що є Добро і Зло, у чому полягає свобода людської особистості. Жузе Сарамаґу. Смерть бере відпустку. – Х.: Клуб Сімейного Дозвілля, 2021 Будучи створений в оригінальній стилістичній манері, цей роман, автор якого свого часу отримав Нобелівську премію, читається на одному подиху. За сюжетом, у країні, що залишилася неназваною, відбувається щось небачене від новоріччя. Смерть вирішує перервати свою невтомну працю - і люди просто перестають вмирати. Раптове безсмертя - це щастя чи кара Божа? Як довго це триватиме? І що в цій ситуації мусить робити суспільство: похоронні контори, система охорони здоров’я, старечі будинки, злочинний світ, церква, уряд і монарх? У будь-якому разі, поки що доля жителів цієї країни - жити вічно. І поки духовенство проповідує, а філософи філософствують, ейфорія населення змінюється відчаєм, всі заходяться вишукувати способи покінчити з таким нестерпним становищем. Саме після цього починається друга частина роману, перекладений Сергієм Вакуленком – про кохання, коли Смерть, яка змінила правила, прагне стати коханою жінкою. І все через одну-єдину людину, п’ятдесятирічного музиканта, який відмовляється цим правилам підкоритися... "Смерть переглядає формуляр і знаходить у ньому тільки раніше вже бачене, тобто біографію музики, який уже понад тиждень тому мав би померти, та попри це й далі собі живе-поживає у своєму скромному помешканні митця, зі своїм чорним псом, що лягає паням на коліна, з фортеп’яном і віолончеллю, зі своєю нічною спрагою та смугастою піжамою". Майкл Шебон. Телеграф-авеню. – Х.: Фабула, 2021 …Насправді Телеграф-авеню – вулиця в Каліфорнії, яка реально існує, а нова книжка від Майкла Шебона, перекладена Світланою Орловою – це живий, добрий, атмосферний роман про те, що кожне місце має свій характер. Наразі це "Брукленд Рекордз" - крамниця вінтажного вінілу, якою володіють чорношкірий Арчі Столлінгз і єврей Нет Яффе, неподалік якої заплановано будівництво величезного торговельного центру. Утім, під загрозою не лише бізнес, але й дружба партнерів, непростий період якої переживають також їхні дружини, самовіддані акушерки Ґвен і Авіва. Крім того, з’являється такий собі Тіт, який стає кращим другом сина одного з партнерів, а батько другого, колишній популярний актор, втрапляє у чергову халепу. І все це розгортається на тлі 70-х: джаз, кіно, кунг-фу, культові імена, бренди і купа емоцій і таємних історій цього легендарного часу – з фактурними героями і незабутніми персонажами. "Місяцеликий, довготелесий, завжди трохи напідпитку, Арчі Столлінгз панував за прилавком "Брукленд Рекордз" - на колінах якийсь малюк, поверх гарбузово-жовтої водолазки рудувато-коричневий вельветовий піджак, в якому він, і так схожий на Гамеру, перетворювався на абсолютну, доволі симпатичну його копію, такий собі літаючий мутант-черепаха з японських фільмів. Дитину він підхопив під ліву руку, а правою перебирав уміст восьмого з п’ятнадцяти ящиків, що їх прислали з "Бенезра естейт", записи в ящику номер вісім мали саме такий присмак, як і любив Арчі: підчеревина джазу, добряче присолена й присмачена фанком. Electric Byrd (Blue Note, 1970)". Лінда Муллалі Гант . Скоро розпогодиться. - Х.: Віват, 2021 Героїня цієї історії, перекладеної Тетяною Скрипник, живе на півострові Кейп-Код разом зі своєю бабусею, але мріє про "звичайну" сім’ю. Давня подруга відтепер чомусь соромиться проводити з нею час, та й інші зміни не тішать. А дівчинка дуже не любить сюрпризи й неочікувані повороти. Триматися їй допомагає несподіване знайомство з новачком на півострові, який має за плечима власний гіркий досвід. Разом вони вчаться, як вистояти в шторм і подолати самотність, біль, злість, перші розчарування в близьких людях, а також дізнаються, що таке справжня дружба, доброта й толерантність. "Розмахнувшись, він кидає краба у воду - подалі від курячих ніжок на мотузках. Шубовсть! І краба вже як і не було. Ронан намагається не всміхатись, але це йому не дуже-то й вдається. - Ти що? Навіщо ти його викинув? - Вибач, - усміхаючись, він знизав плечима. - Такий гарний краб. Та й вояка хоч куди. От я і вирішив урятувати його від сковорідки. - Усе гаразд. Це краща ідея, ніж їсти млинці з крабів щодня. Вимовляючи ці слова, я думаю про те, як сильно сподобався б Ронан моєму татусеві Джо. Він сказав би, що в Ронана добре серце. І я неодмінно погодилася б". Читайте також: Винничук, Фоззі та розмови з академіком - 5 книжок, які варті вашої уваги


Читайте також

У Києві підлітки заради розваги жорстко побили літнього чоловіка (відео)

У Франківську поліція затримала водія «під кайфом» та пасажира з наркотиками

У Росії засудили українця за "спробу контрабанди" головок самонаведення ЗРК


Новини, статті, коментарі, з щохвилинним оновленням, зараз — на сторінках Ua24.pro



Ua24.pro — свіжі новини 24/7. Додати свою новину можна швидко зараз — тут